چەند زانیاریەک لەسەر گووگڵ ترانسلەیشن

Draw Media

2022-05-17 09:55:36



بەختیار ئەمین 

 مێژووی مەشین ترانسلەیشن (وەگێڕان لە ڕێگای ئامێرەوە)  دەگەڕێتەوە بۆ ساڵەکانی ١٩٥٠، گووگڵ لە ساڵی ٢٠٠٦ وە زیاتر پەرەی بەم خزمەتگوزاریەدا، لە ئێستادا گووگڵ توانای وەرگێڕانی تێکستی بۆ پتر لە ١٥٠ زمان  هەیە و بە پێی یەکێک لە توێژینەوەکانی خودی گووگڵ ، ئەو خزمەتگوزاریەی ئەوان وەکو مەشین ترانسلەیشن توانای وەرگێرانی بۆ پتر لە هەزار زمان هەیە لەکۆی ئەو ٧ هەزار زمانەی کە لە دنیادا قسەی پێ دەکرێت (سەرچاوە-١).  بەگشتی لە ئێستا تەنها گووگڵ نیە کە خزمەتگوزاری وەرگێڕان بۆ زمان بکات، بەڵکو ئەمەزۆن و مایکرۆسۆفت ...هتد  ئەوانیش چەندین ئامێر و سۆفتوێری زیرەکیان هەیە کە توانای وەرگێڕانی (تێکست) و ئاخاوتن (دەنگ) یان هەیە لەگەڵ مرۆڤدا. 

گووگڵ ترانسلەیشن پشت دەبەستێت بە هەردوو مێپۆدی یان ئەلگۆریژمی ژیری دەستکرد ( Deep Learning integrated with Natural Language Processing (NLP) ، بۆ زانیاری زیاتر لەسەر مێپۆدی وەرگێڕانی گووگڵ سەیری ئەم توێژینەوەی گووگڵ بکەن  (سەرچاوەکانی ١،٢)
گرنگە شێوازی وەرگێڕانی زمانی کوردی لە گووگڵدا بزاندرێت و هەوڵ نەدرێت هاوڵاتی کورد بەشێوەیەکی دیکە تەماشای ئەم کارە بکات، لێرەدا ئەو بەڕێزانەی کە ناویان دەهێندرێت  (هاوشێوەی خەڵکانی خۆبەخش لە ووڵاتانی دیکە) ئەوەی کە کردویان تەنها هەستاون بە زیادکردنی ووشەکان- ڕستەکوردیەکان بۆ  neural machine translation engine – Google Neural Machine Translation (GNMT) ،  بەبێ ئەنجامدانی هیچ کارێکی تەکنیکی، بۆیە کردارە تەکنیکیە زۆر زۆر قورسە، تەنانەت بۆ شارەزایانی بواری ژیری دەستکردیش، ئەو کارە تەنها لە توانای گووگڵ و تیمەکانی ئەواندا هەیە.  مەبەستم لە کەمکردنەوەی توانای هیچ کەسێک یان گروپێک نیە، وە زۆر دەستخۆشی لەو بەڕێزانە دەکەم (--human contribution in Translate Community ) کە لەکاتی خۆیان گرتوە یان کاتی خۆیان تەرخان کردوە بۆ زیادکردنی ووشە و ڕستەکانی زمانی کوردی لە سێرچ ئینجی گووگڵدا. پێویستە دەستخۆشی لە کاک ئومێد کوردستانی (خەڵکی ڕۆژهەڵاتی کوردستان و ئەندامی بەڕێوبەرانی گووگڵ) بکەین کە بەهەوڵ وماندوبونی بەڕێزیشیان پرۆسەی زیادکردنی زمانی کوردی بۆ گووگڵ ترانسلەیشن زیاتر پەرەی پێدرا. 
 لە ماڵپەڕەی فەرمی گووگڵیشدا ئاماژە بە ئیشی گروپی وەرگێڕ  و ئەو مێپۆدە دەکات کە گووگڵ پشتی پێدەبەستێت بۆ وەرگێرانی هەرزمانێک کە بەکارهێنەر بیەوێت بەکاری بهێنێت.
“Google Translate is based on both neural machine translation (NMT) and human contribution via its Translate Community”

-    کەموکورتیەکانی ئامێری وەگێڕی گووگڵ 
هەروەکو چەندی توێژینەوەیەک و لە خودی گووگڵیشدا ئاماژەیان پێکردوە، ڕێژەی ڕاست و دروستی ئاستی وەرگێڕانی گووگڵ سەد لە  ٦٠.  بۆیە دەبێت بەکارهێنەرانی کورد بە ووریایەوە ئەم خزمەتگوزاریەیی گووگڵ بەکاربهێنن و پشت بە ترانسلەیشنەکەی گووگڵ نەبەستن بە تایبەت بۆ  وەگێڕی تێکست و دۆکیومێنتی فەرمی یان ئەکادیمی.
This is also a technical milestone for Google Translate. These are the first languages we‌ve added using Zero-Shot Machine Translation, where a machine learning model only sees monolingual text — meaning, it learns to translate into another language without ever seeing an example. While this technology is impressive, it isn't perfect

-    کاری داهاتوی توێژەرانی کورد 
توێژەرانی کورد دەرفەتێکی باشیان لە پێشە ، تاوەکو بتوانن توێژینەوە بکەن لەسەر ئەم خزمەتگوزاریەی گووگڵ و ئاڵنگاریەکان و ئاستی ڕاستی و دروستی مێپۆدەکان دەستنیشان بکەن لە توێژنەوە زانستیەکانیاندا، بەتایبەت لایەنی (زمان و تەکنەلۆجیای ژیری دەستکرد).

-    سەرچاوە زانستیەکان
https://arxiv.org/pdf/2205.03983.pdf 
https://ai.googleblog.com/2022/05/24-new-languages-google-translate.html
Austermühl, F. (2001). Electronic Tools for Translators. Manchester: St Jerome.
Betts, R. (2005). Wycliffe Associates‌ EasyEnglish. In: Communicator, Spring 2005.
Chesterman, A. (2004). Norms of the Future. In: Kemble, I. (Ed.) Translation Norms, what is ‘normal‌ in the translation profession? Proceedings of the 2004 Portsmouth Translation Conference.
Dodd, C. (2005). Taming the English Language. In: Communicator, Spring 2005
Finderer, R. (2009). The Rise of the Machines. In ITI BULLETIN January-February 2009
Google. (2010). Google Translate Help. Retrieved January 23, 2010, from here
Gross, A. (1992) Limitations of Computers as Translation Tools. In Computers and Translation. Ed. Newton,J. London:Routledge.
Guerra, A.F. (2000). METEO system. In F. Fernández (Ed.) Machine Translation Capabilities and Limitations [Electronic Version] (p.72). Valencia: Artes Gráficas Soler. Retrieved January 12, 2010. URL no longer available.
Hutchins, J. (1998). The Origins of the Translator‌s Workstation. Machine Translation, vol. 13(4), p.287-307. Retrieved January 7, 2010, from here
Hutchins, J. (2005). Current commercial machine translation systems and computer-based translation tools:system types and their uses. Retrieved January 7, 2010, from here
Hutchins, J. (2006). Machine Translation: History. In K. Brown (Ed.) Encyclopedia of Language and Linguistics [Electronic Version] (pp375-383). Oxford: Elsevier. Retrieved January 7, 2010, from here
Melby, A. (1992). The Translator Workstation. In Computers and Translation. Ed. Newton,J. London:Routledge.
Newton, J. (1992). The Perkins Experience. In Computers and Translation. Ed. Newton,J. London:Routledge.
Pym, P.J. (1990). Pre-editing and the use of simplified writing for machine translation: an engineer‌s experience of operating and machine translation system. Translating and the Computer, vol. 10. Retrieved January 9, 2010 from here
Turovsky, B. (2016). Found in translation. More accurate, fluent sentences in Google Translate. From here
Quah, C.K. (2006) Translation and Technology, Basingstoke: Palgrave.
Van de Meer, J. (2009). Let a thousand machine translation systems bloom. Retrieved January 23, 2010 from here
Veritas, L.S (2009). Statistical Machine Translation and Example-based Machine Translation. Retrieved January 23, 2010, from
 

بابه‌تی په‌یوه‌ندیدار
مافی به‌رهه‌مه‌كان پارێزراوه‌ بۆ دره‌و
Developed by Smarthand